「臺越文學金門論壇」在睿友文學館熱情激盪

記者:里報.tw 林家慶 / 金門縣 報導 發佈時間:2019-11-26 15:42:31

  【金門訊】繼本月中旬「漢學與東亞文化國際學術研討會」之後,國立金門大學人文社會學院這兩天又召開了一項「臺越文學金門論壇」,再度邀請國外學者來到金門,認識金門。
 
  昨(25)日下午四時,應邀來到金門的八位河內國家大學所屬人文與社會科學文學系教師代表:阮秋賢、陳氏清水、杜秋賢、范雲容、姚氏蘭芳、阮氏五鳳、阮氏碧、阮氏紅娥,在金大人社院陳益源院長、成大中文系越南籍博士生鄭垂莊的陪同下,至碧山的金門睿友文學館進行正式拜會,受到陳長慶館長、張麗館員等人的熱情歡迎。
 
  在這項「臺越文學金門論壇」上,甫於胡志明市舉辦新書發表會的陳長慶館長,特別給來自河內的每位越南代表送上一部親筆簽名的《陳長慶短篇小說集》越南文本,讓越南代表欣喜不已,因為她們並不是每個人都能閱讀中文,但已經譯成越南文的《陳長慶短篇小說集》則是她們個個都能讀得懂的第一部金門文學作品。
 
  曾經留學北京、上海,精通中文的阮秋賢團長,也向在場的陳長慶、陳益源、王先正、劉國棋、陳成基等人,送上她剛由臺北華藝學術出版社出版的中文新書《譯介的話語:20世紀中國文學在越南》。
 
  在交換新書的儀式之後,陳長慶館長為越南代表介紹了「金門睿友文學館」以及文學館所在的碧山人文史蹟。接著,雙方針對臺灣文學、金門文學的越南翻譯工作,進行了精彩的對話。
 
  河內人文社科大學文學系阮秋賢副主任表示,最近幾年內,越南范秀珠教授所譯介的臺灣文學,包括葉石濤的《臺灣文學史綱》及當代年輕作家的作品,讓越南讀者知道臺灣是有自己的文學史發展。而由她自己參與翻譯的葉石濤短篇小說《葫蘆巷春夢》、吳晟詩文雙重奏《甜蜜的負荷》,則讓越南讀者了解臺灣從以前到現在的社會生活變化與臺灣當代社會正要面臨的種種危機。在這樣的背景下,現在陳長慶的重要作品被翻譯成越南語,可以說是臺灣文學本土化的再度深化,他的小說又為越南讀者畫出另外一個文學空間,即金門島嶼不平凡的歷史及其島上平凡百姓的庶民故事。她說貫穿《陳長慶短篇小說集》六篇小說的主要精神是表達了作者對人格的一種嚮往,而那正是金門島民的性格特徵,陳長慶的作品讓純樸善良、重情重義的金門島民的文學形象被照亮在越南文壇,圓滿達成作者「在不同的文學國度尋找知音」的願望。
 
  陳長慶館長欣慰地表示,他很高興他的作品能夠得到越南知音的賞識。他說雖然越南和臺灣兩地歷史和文化有很多相同的地方,「但在我的作品裡,為了凸顯金門這座島嶼的鄉土色彩,我經常會在文中穿插一些當地的民情風俗和俗語,以及駐軍獨特的專用名詞,所以翻譯起來是較為困難的」,因此他特別感謝陳益源院長和胡志明市人文與社會科學大學文學系翻譯團隊克服萬難,忠實呈現出它的原意,讓越南讀者得以充分地瞭解金門的歷史文化和民情風俗。
 
  「臺越文學金門論壇」主持人陳益源院長表示,跨越語言文字的精準翻譯的確很困難,臺越文學之間的翻譯人才需要有計畫的培養,才能更有效地強化臺越文化交流的廣度與深度,他一方面樂見《陳長慶短篇小說集》讓越南看見了金門,另一方面則又期待阮秋賢和參與論壇的越南代表們進一步思考「21世紀臺灣文學在越南」是否能被接受以及如何被接受等問題,同時也拜託訪問團中研究臺灣當代電影的阮氏碧老師,今後不妨把眼光也關注到與金門有關的電影作品上。
 
  昨日在金門睿友文學館舉行的「臺越文學金門論壇」最後在熱烈的討論後暫告一個段落,今(26)日上午越南訪問團安排拜會國立金門大學陳建民校長、洪集輝副校長,並與曾被派到河內人文社科大學文學系實習的金大華文系學生們見面。
 
  阮秋賢團長代表越南訪問團向金門大學、睿友文學館的邀請致謝,並說她們一定會把在碧山聚落、特約茶室展示館、翟山坑道、陳景蘭洋樓等地所見到的金門閩南文化、戰地文化和僑鄉文化,帶回越南與親友和學生們一同分享。